Skip to main content

اِذْ تَلَـقَّوْنَهٗ بِاَ لْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَ فْوَاهِكُمْ مَّا لَـيْسَ لَـكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًا ۖ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ

idh
إِذْ
When
جب
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
تم لے رہے تھے اس کو۔ لیتے تھے اس کو
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
اپنی زبانوں سے
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
اور تم کہہ رہے تھے
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
مَّا
what
جو
laysa
لَيْسَ
not
نہیں تھا
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیے
bihi
بِهِۦ
of it
اس کا
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
کوئی علم
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
اور تم سمجھ رہے تھے اس کو
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
آسان۔ معمولی
wahuwa
وَهُوَ
while it
حالانکہ وہ
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
نزدیک
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
اللہ کے
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بہت بڑا تھا

طاہر القادری:

جب تم اس (بات) کو (ایک دوسرے سے سن کر) اپنی زبانوں پر لاتے رہے اور اپنے منہ سے وہ کچھ کہتے رہے جس کا (خود) تمہیں کوئی علم ہی نہ تھا اور اس (چرچے) کو معمولی بات خیال کر رہے تھے، حالانکہ وہ اللہ کے حضور بہت بڑی (جسارت ہو رہی) تھی،

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.

1 Abul A'ala Maududi

(ذرا غور تو کرو، اُس وقت تم کیسی سخت غلطی کر رہے تھے) جبکہ تمہاری ایک زبان سے دوسری زبان اس جھوٹ کو لیتی جا رہی تھی اور تم اپنے منہ سے وہ کچھ کہے جا رہے تھے جس کے متعلق تمہیں کوئی علم نہ تھا تم اسے ایک معمولی بات سمجھ رہے تھے، حالانکہ اللہ کے نزدیک یہ بڑی بات تھی