Skip to main content

وَقُلْ لِّـلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَـضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤٮِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤٮِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِىْۤ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِىْۤ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤٮِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَـكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التّٰبِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُـعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّ ۗ وَتُوْبُوْۤا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ

waqul
وَقُل
And say
اور کہہ دیجیے
lil'mu'mināti
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
to the believing women
مومن عورتوں کو
yaghḍuḍ'na
يَغْضُضْنَ
(that) they should lower
جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں
min
مِنْ
[of]
سے
abṣārihinna
أَبْصَٰرِهِنَّ
their gaze
اپنی نگاہوں (میں) سے
wayaḥfaẓna
وَيَحْفَظْنَ
and they should guard
اور حفاظت کریں
furūjahunna
فُرُوجَهُنَّ
their chastity
اپنی شرمگاہوں کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what
جو
ẓahara
ظَهَرَ
is apparent
ظاہر ہوجائے
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
اس میں سے
walyaḍrib'na
وَلْيَضْرِبْنَ
And let them draw
اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں
bikhumurihinna
بِخُمُرِهِنَّ
their head covers
اپنی اوڑھنیاں
ʿalā
عَلَىٰ
over
پر
juyūbihinna
جُيُوبِهِنَّۖ
their bosoms
اپنے گریبانوں (پر)
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
ظاہر کریں
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
اپنی زینت کو
illā
إِلَّا
except
مگر
libuʿūlatihinna
لِبُعُولَتِهِنَّ
to their husbands
اپنے شوہروں کے لیے
aw
أَوْ
or
یا
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
اپنے باپوں کے لیے
aw
أَوْ
or
یا
ābāi
ءَابَآءِ
fathers
باپوں
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے)
aw
أَوْ
or
یا
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
اپنے بیٹوں کے لیے
aw
أَوْ
or
یا
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
بیٹوں
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
أَوْ
or
یا
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
اپنے بھائیوں کے لیے
aw
أَوْ
or
یا
banī
بَنِىٓ
sons
بیٹوں
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
أَوْ
or
یا
banī
بَنِىٓ
sons
بیٹوں کے لیے
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے)
aw
أَوْ
or
یا
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
اپنی عورتوں کے لیے
aw
أَوْ
or
یا
مَا
what
جو
malakat
مَلَكَتْ
possess
مالک ہوئے
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّ
their right hands
ان کے اپنے دائیں ہاتھ
awi
أَوِ
or
یا
l-tābiʿīna
ٱلتَّٰبِعِينَ
the attendants
ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں
ghayri
غَيْرِ
having no physical desire
نہ
ulī
أُو۟لِى
having no physical desire
والے
l-ir'bati
ٱلْإِرْبَةِ
having no physical desire
حاجت والے۔ غرض والے ہیں
mina
مِنَ
among
سے
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
[the] men
مردوں میں سے
awi
أَوِ
or
یا
l-ṭif'li
ٱلطِّفْلِ
[the] children
ان بچوں کے لیے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
وہ جو
lam
لَمْ
(are) not
نہیں
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
aware
واقف ہوئے
ʿalā
عَلَىٰ
of
پر
ʿawrāti
عَوْرَٰتِ
private aspects
چھپی ہوئی باتوں (پر)
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
(of) the women
عورتوں کی
walā
وَلَا
And not
اور نہ
yaḍrib'na
يَضْرِبْنَ
let them stamp
ماریں
bi-arjulihinna
بِأَرْجُلِهِنَّ
their feet
اپنے پاؤں کو
liyuʿ'lama
لِيُعْلَمَ
to make known
کہ جان لی جائیں
مَا
what
جو
yukh'fīna
يُخْفِينَ
they conceal
وہ چھپاتی ہیں
min
مِن
of
سے
zīnatihinna
زِينَتِهِنَّۚ
their adornment
اپنی زینت میں سے
watūbū
وَتُوبُوٓا۟
And turn
اور توبہ کرو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی
jamīʿan
جَمِيعًا
altogether
سارے کے سارے
ayyuha
أَيُّهَ
O believers!
اے
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
O believers!
مومنو
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
تاکہ تم
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
تم فلاح پاؤ

طاہر القادری:

اور آپ مومن عورتوں سے فرما دیں کہ وہ (بھی) اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں اور اپنی آرائش و زیبائش کو ظاہر نہ کیا کریں سوائے (اسی حصہ) کے جو اس میں سے خود ظاہر ہوتا ہے اور وہ اپنے سروں پر اوڑھے ہوئے دوپٹے (اور چادریں) اپنے گریبانوں اور سینوں پر (بھی) ڈالے رہا کریں اور وہ اپنے بناؤ سنگھار کو (کسی پر) ظاہر نہ کیا کریں سوائے اپنے شوہروں کے یا اپنے باپ دادا یا اپنے شوہروں کے باپ دادا کے یا اپنے بیٹوں یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھتیجوں یا اپنے بھانجوں کے یا اپنی (ہم مذہب، مسلمان) عورتوں یا اپنی مملوکہ باندیوں کے یا مردوں میں سے وہ خدمت گار جو خواہش و شہوت سے خالی ہوں یا وہ بچے جو (کم سِنی کے باعث ابھی) عورتوں کی پردہ والی چیزوں سے آگاہ نہیں ہوئے (یہ بھی مستثنٰی ہیں) اور نہ (چلتے ہوئے) اپنے پاؤں (زمین پر اس طرح) مارا کریں کہ (پیروں کی جھنکار سے) ان کا وہ سنگھار معلوم ہو جائے جسے وہ (حکمِ شریعت سے) پوشیدہ کئے ہوئے ہیں، اور تم سب کے سب اللہ کے حضور توبہ کرو اے مومنو! تاکہ تم (ان احکام پر عمل پیرا ہو کر) فلاح پا جاؤ،

English Sahih:

And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.

1 Abul A'ala Maududi

اور اے نبیؐ، مومن عورتوں سے کہہ دو کہ اپنی نظریں بچا کر رکھیں، اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کریں، اور اپنا بناؤ سنگھار نہ دکھائیں بجز اُس کے جو خود ظاہر ہو جائے، اور اپنے سینوں پر اپنی اوڑھنیوں کے آنچل ڈالے رہیں وہ اپنا بناؤ سنگھار نہ ظاہر کریں مگر اِن لوگوں کے سامنے: شوہر، باپ، شوہروں کے باپ، اپنے بیٹے، شوہروں کے بیٹے، بھائی، بھائیوں کے بیٹے، بہنوں کے بیٹے، اپنے میل جول کی عورتیں، ا پنے مملوک، وہ زیردست مرد جو کسی اور قسم کی غرض نہ رکھتے ہوں، اور وہ بچے جو عورتوں کی پوشیدہ باتوں سے ابھی واقف نہ ہوئے ہوں وہ ا پنے پاؤں زمین پر مارتی ہوئی نہ چلا کریں کہ اپنی جو زینت انہوں نے چھپا رکھی ہو اس کا لوگوں کو علم ہو جائے اے مومنو، تم سب مل کر اللہ سے توبہ کرو، توقع ہے کہ فلاح پاؤ گے