Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِىْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُـصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَ يَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُ ۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِۗ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
anna
أَنَّ
that
کہ بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yuz'jī
يُزْجِى
drives
چلاتا ہے
saḥāban
سَحَابًا
clouds
بادل
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yu-allifu
يُؤَلِّفُ
joins
ملاپ ڈالتا ہے
baynahu
بَيْنَهُۥ
between them
اس کے درمیان
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
makes them
کردیتا ہے اس کو
rukāman
رُكَامًا
(into) a mass
تہ بہ تہ
fatarā
فَتَرَى
then you see
تو تم دیکھتے ہو
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
بارش کے قطرے کو
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
نکلتا ہے
min
مِنْ
from
سے
khilālihi
خِلَٰلِهِۦ
their midst?
اس کے اندر سے
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
And He sends down
اور وہ اتارتا ہے
mina
مِنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
آسمان سے
min
مِن
[from]
بوجہ
jibālin
جِبَالٍ
mountains
پہاڑوں کے۔ بڑے بڑے پہاڑوں (جیسے بادلوں سے)
fīhā
فِيهَا
within it
اس میں (آسمان میں)
min
مِنۢ
[of]
کے
baradin
بَرَدٍ
(is) hail
کچھ اولے ہوتے ہیں
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and He strikes
پھر پہنچاتا ہے
bihi
بِهِۦ
with it
اس کو
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
wayaṣrifuhu
وَيَصْرِفُهُۥ
and averts it
اور پھیر دیتا ہے اس کو
ʿan
عَن
from
سے
man
مَّن
whom
جس سے
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
وہ چاہتا ہے
yakādu
يَكَادُ
Nearly
قریب ہے
sanā
سَنَا
(the) flash
چمک
barqihi
بَرْقِهِۦ
(of) its lighting
اس کی بجلی کی
yadhhabu
يَذْهَبُ
takes away
لے جائے
bil-abṣāri
بِٱلْأَبْصَٰرِ
the sight
نگاہوں کو

طاہر القادری:

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی بادل کو (پہلے) آہستہ آہستہ چلاتا ہے پھر اس (کے مختلف ٹکڑوں) کو آپس میں ملا دیتا ہے پھر اسے تہ بہ تہ بنا دیتا ہے پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے درمیان خالی جگہوں سے بارش نکل کر برستی ہے، اور وہ اسی آسمان (یعنی فضا) میں برفانی پہاڑوں کی طرح (دکھائی دینے والے) بادلوں میں سے اولے برساتا ہے، پھر جس پر چاہتا ہے ان اولوں کو گراتا ہے اور جس سے چاہتا ہے ان کو پھیر دیتا ہے (مزید یہ کہ انہی بادلوں سے بجلی بھی پیدا کرتا ہے)، یوں لگتا ہے کہ اس (بادل) کی بجلی کی چمک آنکھوں (کو خیرہ کر کے ان) کی بینائی اچک لے جائے گی،

English Sahih:

Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ بادل کو آہستہ آہستہ چلاتا ہے، پھر اس کے ٹکڑوں کو باہم جوڑتا ہے، پھر اسے سمیٹ کر ایک کثیف ابر بنا دیتا ہے، پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے خول میں سے بارش کے قطرے ٹپکتے چلے آتے ہیں اور وہ آسمان سے، اُن پہاڑوں کی بدولت جو اس میں بلند ہیں، اولے برساتا ہے، پھر جسے چاہتا ہے ان کا نقصان پہنچاتا ہے اور جسے چاہتا ہے ان سے بچا لیتا ہے اُس کی بجلی کی چمک نگاہوں کو خیرہ کیے دیتی ہے