Skip to main content

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًا ۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖۤ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ

لَّا
(Do) not
نہ
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
تم بناؤ۔ (نہ) سمجھو
duʿāa
دُعَآءَ
(the) calling
بلانے کو
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
رسول کے
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
آپس میں
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
as (the) call
مانند بلانے کے
baʿḍikum
بَعْضِكُم
(of) some of you
تم میں سے بعض کے
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
بعض کو
qad
قَدْ
Verily
تحقیق
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
جانتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
اللہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
جو کھسک جاتے ہیں
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
liwādhan
لِوَاذًاۚ
under shelter
آڑ لیتے ہوئے
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
پس چاہیے کہ ڈریں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
oppose
جو مخالفت کرتے ہیں
ʿan
عَنْ
[from]
کے
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
his orders
اس کے حکم کی
an
أَن
lest
کہ
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
befalls them
پہنچے ان کو
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
کوئی فتنہ
aw
أَوْ
or
یا
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
befalls them
پہنچے ان کو
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذاب
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

(اے مسلمانو!) تم رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کو بلانے کی مثل قرار نہ دو (جب رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بلانا تمہارے باہمی بلاوے کی مثل نہیں تو خود رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی تمہاری مثل کیسے ہو سکتی ہے)، بیشک اللہ ایسے لوگوں کو (خوب) جانتا ہے جو تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ میں (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) چپکے سے کھسک جاتے ہیں، پس وہ لوگ ڈریں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے امرِ (ادب) کی خلاف ورزی کر رہے ہیں کہ (دنیا میں ہی) انہیں کوئی آفت آپہنچے گی یا (آخرت میں) ان پر دردناک عذاب آن پڑے گا،

English Sahih:

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

مسلمانو، اپنے درمیان رسولؐ کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کا سا بلانا نہ سمجھ بیٹھو اللہ اُن لوگوں کو خوب جانتا ہے جو تم میں ایسے ہیں کہ ایک دوسرے کی آڑ لیتے ہوئے چپکے سے سٹک جاتے ہیں رسولؐ کے حکم کی خلاف ورزی کرنے والوں کو ڈرنا چاہیے کہ وہ کسی فتنے میں گرفتار نہ ہو جائیں یا ان پر دردناک عذاب نہ آ جائے