Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَاۤ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَـقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِىْۤ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا

waqāla
وَقَالَ
And said
اور کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
لَا
(do) not
نہیں
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
جو امید رکھتے
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
ہماری ملاقات کی
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
کیوں نہیں
unzila
أُنزِلَ
are sent down
اتارے گئے۔ نازل کیے گئے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
ہم پر
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے
aw
أَوْ
or
یا
narā
نَرَىٰ
we see
ہم دیکھتے
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
اپنے رب کو
laqadi
لَقَدِ
Indeed
البتہ تحقیق
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
انہوں نے تکبر کیا
فِىٓ
within
میں
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
اپنے نفسوں
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
اور انہوں نے سرکشی کی
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
سرکشی
kabīran
كَبِيرًا
great
بڑی

طاہر القادری:

اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیتے (تو پھر ضرور ایمان لے آتے)، حقیقت میں یہ لوگ اپنے دِلوں میں (اپنے آپ کو) بہت بڑا سمجھنے لگے ہیں اور حد سے بڑھ کر سرکشی کر رہے ہیں،

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں "کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں" بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں