Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَاۤ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَـقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِىْۤ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا

And said
وَقَالَ
اور کہا
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں نے
(do) not
لَا
نہیں
expect
يَرْجُونَ
جو امید رکھتے
(the) meeting with Us
لِقَآءَنَا
ہماری ملاقات کی
"Why not
لَوْلَآ
کیوں نہیں
are sent down
أُنزِلَ
اتارے گئے۔ نازل کیے گئے
to us
عَلَيْنَا
ہم پر
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
فرشتے
or
أَوْ
یا
we see
نَرَىٰ
ہم دیکھتے
our Lord?"
رَبَّنَاۗ
اپنے رب کو
Indeed
لَقَدِ
البتہ تحقیق
they have become arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
انہوں نے تکبر کیا
within
فِىٓ
میں
themselves
أَنفُسِهِمْ
اپنے نفسوں
and (become) insolent
وَعَتَوْ
اور انہوں نے سرکشی کی
(with) insolence
عُتُوًّا
سرکشی
great
كَبِيرًا
بڑی

طاہر القادری:

اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیتے (تو پھر ضرور ایمان لے آتے)، حقیقت میں یہ لوگ اپنے دِلوں میں (اپنے آپ کو) بہت بڑا سمجھنے لگے ہیں اور حد سے بڑھ کر سرکشی کر رہے ہیں،

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں "کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں" بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں