Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةً ۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَ لِيْمًا ۚ

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
اور قوم
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
نوح
lammā
لَّمَّا
when
جب
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
انہوں نے جھٹلایا
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
رسولوں کو
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
We drowned them
غرق کردیا ہم نے ان کو
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
اور بنایا ہم نے ان کو
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
لوگوں کے لیے
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign
ایک نشانی
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
اور تیار کیا ہم نے
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذاب
alīman
أَلِيمًا
painful
دردناک

طاہر القادری:

اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی)، جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا (تو) ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور ہم نے انہیں (دوسرے) لوگوں کے لئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لئے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

English Sahih:

And the people of Noah – when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

یہی حال قوم نوحؑ کا ہوا جب انہوں نے رسولوں کی تکذیب کی ہم نے اُن کو غرق کر دیا اور دنیا بھر کے لوگوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا دیا اور ان ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب ہم نے مہیا کر رکھا ہے