Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَـتِنَا لَوْ لَاۤ اَنْ صَبَـرْنَا عَلَيْهَا ۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا

in
إِن
He would have almost
بیشک
kāda
كَادَ
He would have almost
قریب ہے
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
کہ بھٹکا دے ہم کو
ʿan
عَنْ
from
سے
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
ہمارے الہوں
lawlā
لَوْلَآ
if not
اگر نہ
an
أَن
that
یہ بات ہوتی کہ
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
جم گئے ہوتے ہم
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
ان پر
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
اور عنقریب
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
وہ جان لیں گے
ḥīna
حِينَ
when
جس وقت
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
وہ دیکھیں گے
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب کو
man
مَنْ
who
کون
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
زیادہ بھٹکا ہوا ہے
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
راستے کے اعتبار سے

طاہر القادری:

قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا،

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

1 Abul A'ala Maududi

اِس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم اُن کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے" اچھا، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر اِنہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا