Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَـتِنَا لَوْ لَاۤ اَنْ صَبَـرْنَا عَلَيْهَا ۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا

He would have almost
إِن
بیشک
He would have almost
كَادَ
قریب ہے
[surely] misled us
لَيُضِلُّنَا
کہ بھٹکا دے ہم کو
from
عَنْ
سے
our gods
ءَالِهَتِنَا
ہمارے الہوں
if not
لَوْلَآ
اگر نہ
that
أَن
یہ بات ہوتی کہ
we had been steadfast
صَبَرْنَا
جم گئے ہوتے ہم
to them"
عَلَيْهَاۚ
ان پر
And soon
وَسَوْفَ
اور عنقریب
will know
يَعْلَمُونَ
وہ جان لیں گے
when
حِينَ
جس وقت
they will see
يَرَوْنَ
وہ دیکھیں گے
the punishment
ٱلْعَذَابَ
عذاب کو
who
مَنْ
کون
(is) more astray
أَضَلُّ
زیادہ بھٹکا ہوا ہے
(from the) way
سَبِيلًا
راستے کے اعتبار سے

طاہر القادری:

قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا،

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

1 Abul A'ala Maududi

اِس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم اُن کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے" اچھا، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر اِنہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا