(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،
English Sahih:
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
1 Abul A'ala Maududi
فرعون کی قوم کے پاس، کیا وہ ڈرتے نہیں؟"
2 Ahmed Raza Khan
جو فرعون کی قوم ہے کیا وہ نہ ڈریں گے
3 Ahmed Ali
فرعون کی قوم کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں
4 Ahsanul Bayan
قوم فرعون کے پاس، کیا وہ پرہیزگاری نہ کریں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
6 Muhammad Junagarhi
قوم فرعون کے پاس، کیا وه پرہیزگاری نہ کریں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
یعنی فرعون کی قوم کے پاس۔ کیا وہ نہیں ڈرتے؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہ فرعون کی قوم ہے کیا یہ متقی نہ بنیں گے
9 Tafsir Jalalayn
(یعنی) قوم فرعون کے پاس کیا یہ ڈرتے نہیں ؟
10 Tafsir as-Saadi
﴿ قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ ﴾ ” قوم فرعون کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں۔“ یعنی انہیں نہایت نرم لہجے اور لطیف عبارت میں کہہ دیجئے کہ تم اللہ تعالیٰ سے کیوں نہیں ڈرتے جس نے تمہیں پیدا کیا، تمہیں رزق سے نوازا اور تم اس کے بدلے میں کفر کا رویہ اختیار کئے ہوئے ہو؟ موسیٰ علیہ السلام نے اپنے رب کے سامنے معذرت پیش کرکے، اپنا عذر بیان کرتے ہوئے اس بھاری ذمہ داری کو اٹھانے میں معاون کا سوال کیا :
11 Mufti Taqi Usmani
yani firon ki qoam kay paas . kiya unn kay dil mein khuda ka khof nahi hai ?