ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے)،
English Sahih:
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
1 Abul A'ala Maududi
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو
2 Ahmed Raza Khan
ان کا حساب تو میرے رب ہی پر ہے اگر تمہیں حِس ہو
3 Ahmed Ali
ان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمہ ہے کاش کہ تم سمجھتے
4 Ahsanul Bayan
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ (١) ہے اگر تمہیں شعور ہو تو۔
١١٣۔١ یعنی ان کے ضمیروں اور اعمال کی تفتیش یہ اللہ کا کام ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
ان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو
6 Muhammad Junagarhi
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے اگر تمہیں شعور ہو تو
7 Muhammad Hussain Najafi
ان کا حساب کتاب کرنا تو میرے پروردگار ہی کا کام ہے کاش تم شعور سے کام لیتے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ان کا حساب تو میرے پروردگار کے ذمہ ہے اگر تم اس بات کا شعور رکھتے ہو
9 Tafsir Jalalayn
ان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو
10 Tafsir as-Saadi
چنانچہ نوح علیہ السلام نے فرمایا : ﴿ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ﴾ ” اور مجھے کیا خبر وہ پہلے کیا کرتے رہے ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے اگر تم شعور رکھتے ہو۔“ یعنی ان کے اعمال کا حساب اللہ تعالیٰ کے ذمہ ہے اور میرا فرض اللہ تعالیٰ کے پیغام کو پہنچا دینا ہے، تم ان کا معاملہ چھوڑو۔ اگر میرے دعوت حق ہے تو اس کے سامنے سر تسلیم خم کردو۔ ہر شخص اپنے عمل کا خود ذمہ دار ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
unn ka hisab lena kissi aur ka nahi , meray perwerdigar ka kaam hai . kaash ! tum samajh say kaam lo .