فَافْتَحْ بَيْنِىْ وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَّنَجِّنِىْ وَمَنْ مَّعِىَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ
So judge
فَٱفْتَحْ
پس فیصلہ کردے
between me
بَيْنِى
میرے درمیان
and between them
وَبَيْنَهُمْ
اور ان کے درمیان
(with decisive) judgment
فَتْحًا
فیصلہ کرنا
and save me
وَنَجِّنِى
اور نجات دے مجھ کو
(are) with me
مَّعِىَ
میرے ساتھ ہیں
the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والوں
طاہر القادری:
پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے،
English Sahih:
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
1 Abul A'ala Maududi
اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے"
2 Ahmed Raza Khan
تو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے
3 Ahmed Ali
پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ ہی کر دے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ایمان والے ہیں نجات دے
4 Ahsanul Bayan
پس تو مجھ میں اور ان میں کوئی قطعی فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے باایمان ساتھیوں کو نجات دے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے
6 Muhammad Junagarhi
پس تو مجھ میں اور ان میں کوئی قطعی فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے با ایمان ساتھیوں کو نجات دے
7 Muhammad Hussain Najafi
پس اب تو ہی میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما اور مجھے اور میرے ساتھ ایمان لانے والوں کو نجات دے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اب میرے اور ان کے درمیان کھلا ہوا فیصلہ فرما دے اور مجھے اور میرے ساتھی صاحبانِ ایمان کو نجات دے دے
9 Tafsir Jalalayn
سو تو میرے اور انکے درمیان ایک کھلا فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے
10 Tafsir as-Saadi
اس لئے عرض کیا ﴿ وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ﴾ ” مجھے اور ان مومنین کو جو میرے ساتھ ہیں، نجات دے۔ “
11 Mufti Taqi Usmani
abb aap meray aur inn kay darmiyaan do tok faisla ker-dijiye , aur mujhay aur meray momin sathiyon ko bacha lijiye .
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١١٨
Asy-Syu'ara'26:118