اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو،
English Sahih:
And when you strike, you strike as tyrants.
1 Abul A'ala Maududi
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو
2 Ahmed Raza Khan
اور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو
3 Ahmed Ali
اورجب ہاتھ ڈالتے ہو تو بڑی سختی سےپکڑتے ہو
4 Ahsanul Bayan
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو تو سختی اور ظلم سے پکڑتے ہو (١)
١٣٠۔١ یہ ان کے ظلم و تشدد اور قوت و طاقت کی طرف اشارہ ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو
6 Muhammad Junagarhi
اور جب کسی پر ہاتھ، ڈالتے ہو تو سختی اور ﻇلم سے پکڑتے ہو
7 Muhammad Hussain Najafi
اور جب تم کسی پر حملہ کرتے ہو تو جبار و سرکش بن کر حملہ کرتے ہو؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور جب حملہ کرتے ہو تو نہایت جابرانہ حملہ کرتے ہو
9 Tafsir Jalalayn
اور جب تم (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَإِذَا بَطَشْتُم ﴾ ” اور جب تم (مخلوق کو) پکڑتے ہو۔“ ﴿بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴾’ ’ تو انتہائی ظلم و جبر کے ساتھ پکڑتے ہو۔“ ان کو قتل کرتے ہو، مارتے ہو اور ان کا مال و متاع لوٹ لیتے ہو۔ اللہ تبارک و تعالیٰ نے ان کو بہت زیادہ قوت عطا کر رکھی تھی ان پر واجب تھا کہ وہ اس وقت کو اللہ تعالیٰ کی اطاعت میں صرف کرتے مگر اس کے برعکس انہوں نے فخر اور تکبر کا مظاہرہ کیا اور کہنے لگے : ﴿مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً﴾ (حٰم السجدۃ: 41؍15)
11 Mufti Taqi Usmani
aur jab kissi ki pakar kertay ho to pakay zalim o jabir ban ker pakar kertay ho .