(لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں،
English Sahih:
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
1 Abul A'ala Maududi
اس نے کہا "تمہارے کرتوتوں پر جو لوگ کُڑھ رہے ہیں میں اُن میں شامل ہوں
2 Ahmed Raza Khan
فرمایا میں تمہارے کام سے بیزار ہوں
3 Ahmed Ali
کہا میں تو تمہارے کام سے سخت بیزار ہوں
4 Ahsanul Bayan
آپ نے فرمایا، میں تمہارے کام سے سخت ناخوش ہوں (١)
١٦٨۔١ یعنی میں اسے پسند نہیں کرتا اور اس سے سخت بیزار ہوں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
لوط نے کہا کہ میں تمہارے کام کا سخت دشمن ہوں
6 Muhammad Junagarhi
آپ نے فرمایا، میں تمہارے کام سے سخت ناخوش ہوں
7 Muhammad Hussain Najafi
آپ نے کہا میں تمہارے (اس) کردار سے سخت نفرت کرنے والوں میں سے ہوں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
انہوں نے کہا کہ بہرحال میں تمہارے عمل سے بیزار ہوں
9 Tafsir Jalalayn
لوط نے کہا میں تمہارے کام کا سخت بیزار ہوں
10 Tafsir as-Saadi
جب لوط علیہ السلام نے دیکھا کہ وہ اپنی بدکاری پر جمے ہوئے ہیں تو کہنے لگے : ﴿إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ ﴾ ” میں تمہاری اس بدکرداری پر تم پر سخت ناراض ہوں“ میں تمہیں اس سے منع کرتا ہوں اور اس برے کام کے انجام سے ڈراتا ہوں۔
11 Mufti Taqi Usmani
loot ney kaha : yaqeen jano , mein unn logon mein say hon jo tumharay iss kaam say bilkul beyzar hain .