قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَۙ
qāla
قَالَ
He said
کہا
alam
أَلَمْ
"Did not
کیا نہیں
nurabbika
نُرَبِّكَ
we bring you up
ہم نے پالا تجھ کو
fīnā
فِينَا
among us
اپنے درمیان
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child
بچپنے میں
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
اور تو ٹھہرا
fīnā
فِينَا
among us
ہمارے درمیان
min
مِنْ
of
میں سے
ʿumurika
عُمُرِكَ
your life
اپنی عمر
sinīna
سِنِينَ
years?
کئی سال
طاہر القادری:
(فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے،
English Sahih:
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
1 Abul A'ala Maududi
فرعون نے کہا "کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے