Skip to main content

اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ

[That]
أَنْ
یہ کہ
send
أَرْسِلْ
بھیج
with us
مَعَنَا
ہمارے ساتھ
(the) Children of Israel.'
بَنِىٓ
بنی
(the) Children of Israel.'
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے"

English Sahih:

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہ تو ہما رے ساتھ بنی اسرائیل کو چھوڑ دے

احمد علی Ahmed Ali

یہ کہ ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہ تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل روانہ کر دے (١)

١٧۔١ یعنی ایک بات یہ کہو کہ ہم تیرے پاس اپنی مرضی سے نہیں آئے ہیں بلکہ رب العالمین کے نمائندے اور اس کے رسول کی حیثیت سے آئے ہیں اور دوسری بات یہ کہ تو نے (چار سو سال سے) بنی اسرائیل غلام بنا رکھا ہے، ان کو آزاد کر دے تاکہ میں انہیں شام کی سرزمین پر لے جاویں، جس کا اللہ نے وعدہ کیا ہوا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہ تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو روانہ کردے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہ بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے،