وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب دیکھ لیں،
English Sahih:
They will not believe in it until they see the painful punishment.
1 Abul A'ala Maududi
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے جب تک عذاب الیم نہ دیکھ لیں
2 Ahmed Raza Khan
وہ اس پر ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ دیکھیں دردناک عذاب،
3 Ahmed Ali
وہ دردناک عذاب دیکھے بغیر اس پر ایمان نہیں لائیں گے
4 Ahsanul Bayan
وہ جب تک دردناک عذابوں کو ملاحظہ نہ کرلیں ایمان نہ لائیں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
وہ جب تک درد دینے والا عذاب نہ دیکھ لیں گے، اس کو نہیں مانیں گے
6 Muhammad Junagarhi
وه جب تک دردناک عذابوں کو ملاحظہ نہ کرلیں ایمان نہ ﻻئیں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
یہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک دردناک عذاب کو نہیں دیکھ لیں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کہ یہ ایمن لانے والے نہیں ہیں جب تک کہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں
9 Tafsir Jalalayn
وہ جب تک درد دینے والا عذاب نہ دیکھ لیں اس کو نہیں مانیں گے
10 Tafsir as-Saadi
یہ ان کے ظلم اور ان کے جرائم کے سبب سے ہے۔ اس لئے ﴿ لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ﴾ ” یہ لوگ اس پر اس وقت تک ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ( اپنی تکذیب کی پاداش میں) درد ناک عذاب نہیں دیکھ لیتے۔“
11 Mufti Taqi Usmani
yeh log iss per uss waqt tak emaan nahi layen gay jab tak dardnak azab aankhon say naa dekh len ,