(تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے،
English Sahih:
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
1 Abul A'ala Maududi
تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟
2 Ahmed Raza Khan
تو کیا کام آئے گا ان کے وہ جو برتتے تھے
3 Ahmed Ali
تو جو انہوں نے فائدہ اٹھایا ہے کیا ان کے کچھ کام بھی آئے گا
4 Ahsanul Bayan
تو جو کچھ بھی یہ برتتے رہے اس میں سے کچھ بھی فائدہ نہ پہنچا سکے گا (١)۔
٢٠٧۔١ یعنی اگر ہم نے انہیں مہلت دے دیں اور پھر انہیں اپنے عذاب کی گرفت میں لیں، تو کیا دنیا کا مال و متاع ان کے کچھ کام آئے گا؟ یعنی انہیں عذاب سے بچا سکے گا؟ نہیں یقینا نہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے
6 Muhammad Junagarhi
تو جو کچھ بھی یہ برتتے رہے اس میں سے کچھ بھی فائده نہ پہنچا سکے گا
7 Muhammad Hussain Najafi
تو وہ سب ساز و سامان جس سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو بھی جو ان کو آرام دیا گیا تھا وہ ان کے کام نہ آئے گا
9 Tafsir Jalalayn
تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ہیں ان کے کس کام آئیں گے ؟
10 Tafsir as-Saadi
﴿ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ ﴾ ” جن (لذات و شہوات) سے وہ متمتع ہوتے تھے، وہ ان کے کسی کام نہ آئیں گی۔“ یعنی کون سی چیز ان کے کام آسکتی اور انہیں کوئی فائدہ دے سکتی ہے؟ درآنحالیکہ لذتیں باطل اور مضمحل ہو کر ختم ہوگئیں اور اپنے پیچھے برے اثرات چھوڑ گئیں اور انہیں طویل مدت تک کئی گنا عذاب دیا جائے گا۔ مقصد یہ ہے کہ وہ وقوع عذاب اور اس کے مستحق ہونے سے بچیں اور رہا عذاب کا جلدی نازل ہونا یا اس کے نزول میں تاخیر ہونا، تو اس کے تحت کوئی اہمیت نہ اس کے نزدیک اس کا کوئی فائدہ۔
11 Mufti Taqi Usmani
to aesh ka jo saman inn ko diya jata raha woh enhen ( azab kay waqt ) kiya faeeda phoncha sakta hai ?