وَمَا يَنْۢبَغِىْ لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيْعُوْنَۗ
And not
وَمَا
اور نہیں
(it) suits
يَنۢبَغِى
جائز
[for] them
لَهُمْ
ان کے لیے
and not
وَمَا
اور نہیں
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
وہ استطاعت رکھتے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
نہ یہ کام ان کو سجتا ہے، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں
English Sahih:
It is not allowable for them, nor would they be able.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
نہ یہ کام ان کو سجتا ہے، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور وہ اس قابل نہیں اور نہ وہ ایسا کرسکتے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
اور نہ یہ ان کا کام ہے اور نہ وہ اسے کر سکتے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
نہ وہ اس قابل ہیں، نہ انہیں اس کی طاقت ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
یہ کام نہ تو ان کو سزاوار ہے اور نہ وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
نہ وه اس کے قابل ہیں، نہ انہیں اس کی طاقت ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور نہ ہی یہ ان کیلئے مناسب ہے اور نہ ہی وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہ بات ان کے لئے مناسب بھی نہیں ہے اور ان کے بس کی بھی نہیں ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
نہ (یہ) ان کے لئے سزاوار ہے اور نہ وہ (اس کی) طاقت رکھتے ہیں،