Skip to main content

وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَۗ

And indeed we
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
(are) surely a multitude
لَجَمِيعٌ
البتہ سب
forewarned"
حَٰذِرُونَ
احتیاط برتنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ہم ایک ایسی جماعت ہیں جس کا شیوہ ہر وقت چوکنا رہنا ہے"

English Sahih:

And indeed, we are a cautious society..."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ہم ایک ایسی جماعت ہیں جس کا شیوہ ہر وقت چوکنا رہنا ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک ہم سب چوکنے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور بے شک ہم سب ہتھیار بند ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور یقیناً ہم بڑی جماعت ہیں ان سے چوکنا رہنے والے (١)

۵ ٦ ۔۱ اس لیے ان کی اس سازش کو ناکام بنانے کے لیے ہمیں مستعد ہونے کی ضرورت ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم سب باسازو سامان ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور یقیناً ہم بڑی جماعت ہیں ان سے چوکنا رہنے والے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور بےشک ہم پورے محتاط اور چوکنا ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم سب سارے سازوسامان کے ساتھ ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور یقیناً ہم سب (بھی) مستعد اور چوکس ہیں،