Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّىْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

Except
إِلَّا
مگر
who
مَن
جس نے
wrongs
ظَلَمَ
ظلم کیا
then
ثُمَّ
پھر
substitutes
بَدَّلَ
بدل دیا (ظلم کو)
good
حُسْنًۢا
نیکی سے
after
بَعْدَ
بعد
evil
سُوٓءٍ
برائی کے
then indeed I Am
فَإِنِّى
تو بیشک میں
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
غفور
Most Merciful
رَّحِيمٌ
رحیم ہوں

طاہر القادری:

مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں،

English Sahih:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اِلّا یہ کہ کسی نے قصور کیا ہو پھر اگر برائی کے بعد اُس نے بھَلائی سے اپنے فعل کو بدل لیا تو میں معاف کرنے والا مہربان ہوں