Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّىْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

illā
إِلَّا
Except
مگر
man
مَن
who
جس نے
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
ظلم کیا
thumma
ثُمَّ
then
پھر
baddala
بَدَّلَ
substitutes
بدل دیا (ظلم کو)
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
نیکی سے
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
sūin
سُوٓءٍ
evil
برائی کے
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
تو بیشک میں
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
رحیم ہوں

طاہر القادری:

مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں،

English Sahih:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اِلّا یہ کہ کسی نے قصور کیا ہو پھر اگر برائی کے بعد اُس نے بھَلائی سے اپنے فعل کو بدل لیا تو میں معاف کرنے والا مہربان ہوں