Skip to main content

قُلْ عَسٰۤى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَـكُمْ بَعْضُ الَّذِىْ تَسْتَعْجِلُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
امید ہے
an
أَن
that
کہ
yakūna
يَكُونَ
is
ہو
radifa
رَدِفَ
close behind
پیچھے لگا ہوا
lakum
لَكُم
you
تمہارے لئے
baʿḍu
بَعْضُ
some
بعض
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
وہ جو
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten"
تم جلدی مانگتے ہو/ جلدی مچاتے ہو

طاہر القادری:

فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو،

English Sahih:

Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient.

1 Abul A'ala Maududi

کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو