فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَۗ فَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّـنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ
fakhasafnā
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up
پس دھنسادیا ہم نے
bihi
بِهِۦ
him
اس کو
wabidārihi
وَبِدَارِهِ
and his home
اور اس کے گھر کو
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمین میں
famā
فَمَا
Then not
تو نہ
kāna
كَانَ
was
تھا
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لئے
min
مِن
any
کوئی
fi-atin
فِئَةٍ
group
گروہ
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
جو مدد کرتا اس کی
min
مِن
besides
کے
dūni
دُونِ
besides
سوائے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wamā
وَمَا
and not
اور نہ
kāna
كَانَ
was
تھا
mina
مِنَ
(he) of
(وہ) سے
l-muntaṣirīna
ٱلْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves
خود اپنی مدد کرنے والوں میں (سے)
طاہر القادری:
پھرہم نے اس (قارون) کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا، سو اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی بھی جماعت (ایسی) نہ تھی جو (عذاب سے بچانے میں) اس کی مدد کرسکتی اور نہ وہ خود ہی عذاب کو روک سکا،
English Sahih:
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.
1 Abul A'ala Maududi
آخر کار ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دَھنسا دیا پھر کوئی اس کے حامیوں کا گروہ نہ تھا جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کو آتا اور نہ وہ خود اپنی مدد آپ کر سکا