Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَاۤ اُوْذِىَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِۗ وَلَٮِٕنْ جَاۤءَ نَـصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَـقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَـيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِىْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ

wamina
وَمِنَ
And of
اور سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگوں (میں سے)
man
مَن
(is he) who
کوئی ہے
yaqūlu
يَقُولُ
says
جو کہتا ہے
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ہم ایمان لائے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah"
اللہ پر
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
پھر جب
ūdhiya
أُوذِىَ
he is harmed
ستایا جاتا ہے
فِى
in
میں
l-lahi
ٱللَّهِ
(the Way of) Allah
اللہ کی (راہ میں)
jaʿala
جَعَلَ
he considers
بنا لیتا ہے
fit'nata
فِتْنَةَ
(the) trial
آزمائش کو
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لوگوں کی
kaʿadhābi
كَعَذَابِ
as (the) punishment
مانند عذاب کے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
wala-in
وَلَئِن
But if
اور البتہ اگر
jāa
جَآءَ
comes
آگئی
naṣrun
نَصْرٌ
victory
فتح/ مدد
min
مِّن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
innā
إِنَّا
"Indeed, we
بیشک ہم
kunnā
كُنَّا
were
تھے ہم
maʿakum
مَعَكُمْۚ
with you"
تمہارے ساتھ
awalaysa
أَوَلَيْسَ
Is not
کیا بھلا نہیں
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
خوب جانتا
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
فِى
(is) in
میں
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
سینوں (میں) ہے
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?
جہان والوں کے

طاہر القادری:

اور لوگوں میں ایسے شخص (بھی) ہوتے ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے، پھر جب انہیں اللہ کی راہ میں (کوئی) تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کواللہ کے عذاب کی مانند قرار دیتے ہیں، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے کوئی مدد آپہنچتی ہے تو وہ یقیناً یہ کہنے لگتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہی تھے، کیا اللہ ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو جہان والوں کے سینوں میں (پوشیدہ) ہیں،

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, he considers the trial [i.e., harm] of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of the worlds [i.e., all creatures]?

1 Abul A'ala Maududi

لوگوں میں سے کوئی ایسا ہے جو کہتا ہے کہ ہم ایمان لائے اللہ پر مگر جب وہ اللہ کے معاملہ میں ستایا گیا تو اس نے لوگوں کی ڈالی ہوئی آزمائش کو اللہ کے عذاب کی طرح سمجھ لیا اب اگر تیرے رب کی طرف سے فتح و نصرت آ گئی تو یہی شخص کہے گا کہ "ہم تو تمہارے ساتھ تھے" کیا دنیا والوں کے دلوں کا حال اللہ کو بخوبی معلوم نہیں ہے؟