Skip to main content

يَّوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوْهٌ وَّتَسْوَدُّ وُجُوْهٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْوَدَّتْ وُجُوْهُهُمْۗ اَكَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
جس دن
tabyaḍḍu
تَبْيَضُّ
would become white
سفید ہوں گے۔ روشن ہوں گے
wujūhun
وُجُوهٌ
(some) faces
کچھ چہرے
wataswaddu
وَتَسْوَدُّ
and would become black
اور سیاہ ہوں گے ۔ پریشان ہوں گے
wujūhun
وُجُوهٌۚ
(some) faces
کچھ چہرے
fa-ammā
فَأَمَّا
As for
تو لیکن۔ تو رہے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whose
وہ لوگ
is'waddat
ٱسْوَدَّتْ
turn black
سیاہ ہوئے
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces
چہرے جن کے۔ ان کے
akafartum
أَكَفَرْتُم
"Did you disbelieve
(ان سے کہا جائے گا) کیا کفر کیا تم نے
baʿda
بَعْدَ
after
کے بعد
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief?
اپنے ایمان
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
Then taste
پس چکھو
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب کو
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
kuntum
كُنتُمْ
you used to
تھے تم
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
تم کفر کرتے

طاہر القادری:

جس دن کئی چہرے سفید ہوں گے اور کئی چہرے سیاہ ہوں گے، تو جن کے چہرے سیاہ ہو جائیں گے (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا؟ تو جو کفر تم کرتے رہے تھے سواس کے عذاب (کا مزہ) چکھ لو،

English Sahih:

On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve [i.e., reject faith] after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."

1 Abul A'ala Maududi

جبکہ کچھ لوگ سرخ رو ہوں گے اور کچھ لوگوں کا منہ کالا ہوگا، جن کا منہ کالا ہوگا (ان سے کہا جائے گا کہ) نعمت ایمان پانے کے بعد بھی تم نے کافرانہ رویہ اختیار کیا؟ اچھا تو اب اِس کفران نعمت کے صلہ میں عذاب کا مزہ چکھو