Skip to main content

يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَ يَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ ۗ وَاُولٰۤٮِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ

They believe
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان لاتے ہیں۔ وہ ایمان لے آئے ہیں
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ پر
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
اور یوم
the Last
ٱلْءَاخِرِ
آخرت پر
and they enjoin
وَيَأْمُرُونَ
اور وہ حکم دیتے ہیں
[with] the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
نیکی کا۔ بھلائی کا
and forbid
وَيَنْهَوْنَ
اور وہ روکتے ہیں
[from]
عَنِ
سے
the wrong
ٱلْمُنكَرِ
برائی (سے)
and they hasten
وَيُسَٰرِعُونَ
اور وہ جلدی کرتے ہیں
in
فِى
میں
the good deeds
ٱلْخَيْرَٰتِ
بھلائیوں ۔ نیکیوں میں
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
اور یہی لوگ
(are) from
مِنَ
سے
the righteous
ٱلصَّٰلِحِينَ
صالحین میں (سے) ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہیں، نیکی کا حکم دیتے ہیں، برائیوں سے روکتے ہیں اور بھلائی کے کاموں میں سرگرم رہتے ہیں یہ صالح لوگ ہیں

English Sahih:

They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہیں، نیکی کا حکم دیتے ہیں، برائیوں سے روکتے ہیں اور بھلائی کے کاموں میں سرگرم رہتے ہیں یہ صالح لوگ ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں پر دوڑتے ہیں، اور یہ لوگ لائق ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

الله اور قیامت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور اچھی بات کا حکم کرتے ہیں اور برے کاموں سے روکتے ہیں اور نیک کاموں میں دوڑتے ہیں اور وہی لوگ نیک بخت ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ اللہ تعالٰی پر اور قیامت کے دن پر ایمان بھی رکھتے ہیں بھلائیوں کا حکم کرتے ہیں اور برائیوں سے روکتے ہیں اور بھلائی کے کاموں میں جلدی کرتے ہیں یہ نیک بخت لوگوں میں سے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اور) خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے اور اچھے کام کرنےکو کہتے اور بری باتوں سے منع کرتےاور نیکیوں پر لپکتے ہیں اور یہی لوگ نیکوکار ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ اللہ تعالیٰ پر اورقیامت کے دن پر ایمان بھی رکھتے ہیں، بھلائیوں کا حکم کرتے ہیں اور برائیوں سے روکتے ہیں اور بھلائی کے کاموں میں جلدی کرتے ہیں۔ یہ نیک بخت لوگوں میں سے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں نیکی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور بھلائی کے کاموں میں تیزی کرتے ہیں اور یہ لوگ نیک لوگوں میں سے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ اللہ اور آخرت پر ایمان رکھتے ہیں. نیکیوں کا حکم دیتے ہیں برائیوں سے روکتے ہیں اور نیکیوں کی طرف سبقت کرتے ہیں اور یہی لوگ صالحین اور نیک کرداروں میں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیں،