Skip to main content

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـــًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ 

in
إِن
If
اگر
tamsaskum
تَمْسَسْكُمْ
touches you
پہنچے تم کو۔ پہنچ جائے تم کو
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
a good
کوئی بھلائی
tasu'hum
تَسُؤْهُمْ
it grieves them
بری لگتی ہے ان کو
wa-in
وَإِن
and if
اور اگر
tuṣib'kum
تُصِبْكُمْ
strikes you
پہنچتی ہے تم کو
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
misfortune
کوئی برائی
yafraḥū
يَفْرَحُوا۟
they rejoice
وہ خوش ہوتے ہیں
bihā
بِهَاۖ
at it
اس پر۔ ساتھ اس کے
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
تم صبر کرو
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
اور تقوی کرو
لَا
not
نہ
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
will harm you
نقصان دے گی تم کو
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plot
چال ان کی
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
کچھ بھی
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
وہ عمل کرتے ہیں
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
گھیرنے والا ہے

طاہر القادری:

اگر تمہیں کوئی بھلائی پہنچے تو انہیں بری لگتی ہے اور تمہیں کوئی رنج پہنچے تو وہ اس سے خوش ہوتے ہیں، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو ان کا فریب تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکے گا، جو کچھ وہ کر رہے ہیں بیشک اللہ اس پر احاطہ فرمائے ہوئے ہے،

English Sahih:

If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا بھلا ہوتا ہے تو ان کو برا معلوم ہوتا ہے، اور تم پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یہ خوش ہوتے ہیں مگر ان کی کوئی تدبیر تمہارے خلاف کارگر نہیں ہوسکتی بشرطیکہ تم صبر سے کام لو اور اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اُس پر حاوی ہے