Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
اور وہ لوگ
idhā
إِذَا
when
جب
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
وہ کرتے ہیں
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
بےحیائی کا کام
aw
أَوْ
or
یا
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
ظلم کر بیٹھتے ہیں
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves -
اپنے نفسوں پر
dhakarū
ذَكَرُوا۟
they remember
یاد کرتے ہیں۔ ذکر کرتے ہیں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کا
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
then ask forgiveness
پھر بخشش مانگتے ہیں
lidhunūbihim
لِذُنُوبِهِمْ
for their sins -
اپنے گناہوں کے لیے
waman
وَمَن
and who
اور کون ہے
yaghfiru
يَغْفِرُ
(can) forgive
جو بخش دے
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
the sins
گناہوں کو
illā
إِلَّا
except
سوائے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah?
اللہ کے
walam
وَلَمْ
And not
اور نہیں
yuṣirrū
يُصِرُّوا۟
they persist
وہ اصرار کرتے
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
مَا
what
اس کے جو
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
انہوں نے کیا
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
جانتے ہیں

طاہر القادری:

اور (یہ) ایسے لوگ ہیں کہ جب کوئی برائی کر بیٹھتے ہیں یا اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھتے ہیں تو اللہ کا ذکر کرتے ہیں پھر اپنے گناہوں کی معافی مانگتے ہیں، اور اللہ کے سوا گناہوں کی بخشش کون کرتا ہے، اور پھر جو گناہ وہ کر بیٹھے تھے ان پر جان بوجھ کر اصرار بھی نہیں کرتے،

English Sahih:

And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins – and who can forgive sins except Allah? – and [who] do not persist in what they have done while they know.

1 Abul A'ala Maududi

اور جن کا حال یہ ہے کہ اگر کبھی کوئی فحش کام ان سے سرزد ہو جاتا ہے یا کسی گناہ کا ارتکاب کر کے وہ اپنے اوپر ظلم کر بیٹھتے ہیں تو معاً اللہ انہیں یاد آ جاتا ہے اور اس سے وہ اپنے قصوروں کی معافی چاہتے ہیں کیونکہ اللہ کے سوا اور کون ہے جو گناہ معاف کرسکتا ہو او ر وہ دیدہ و دانستہ اپنے کیے پر اصرار نہیں کرتے