Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ نَّبِىٍّ قٰتَلَ ۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوْنَ كَثِيْرٌ ۚ فَمَا وَهَنُوْا لِمَاۤ اَصَابَهُمْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوْا وَمَا اسْتَكَانُوْا ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيْنَ

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
اور کتنے ہی
min
مِّن
from
سے
nabiyyin
نَّبِىٍّ
a Prophet
نبیوں میں سے کوئی نبی ہے
qātala
قَٰتَلَ
fought
جنگ کی ۔ لڑے اس کے ساتھ۔
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
اس کی معیت میں
ribbiyyūna
رِبِّيُّونَ
(were) religious scholars
اللہ والوں نے۔ اللہ والے
kathīrun
كَثِيرٌ
many
بہت سے
famā
فَمَا
But not
تو نہ
wahanū
وَهَنُوا۟
they lost heart
انہوں نے سستی دکھائی
limā
لِمَآ
for what
واسطے اس کے
aṣābahum
أَصَابَهُمْ
befell them
جو پہنچا ان کو
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے (میں)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
wamā
وَمَا
and not
اور نہ
ḍaʿufū
ضَعُفُوا۟
they weakened
انہوں نے کمزوری دکھائی
wamā
وَمَا
and not
اور نہ
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟ۗ
they gave in
وہ دبے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
محبت رکھتا ہے
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
صبر کرنے والوں سے

طاہر القادری:

اور کتنے ہی انبیاءایسے ہوئے جنہوں نے جہاد کیا ان کے ساتھ بہت سے اللہ والے (اولیاء) بھی شریک ہوئے، تو نہ انہوں نے ان مصیبتوں کے باعث جو انہیں اللہ کی راہ میں پہنچیں ہمت ہاری اور نہ وہ کمزور پڑے اور نہ وہ جھکے، اور اللہ صبر کرنے والوں سے محبت کرتا ہے،

English Sahih:

And how many a prophet [fought in battle and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.

1 Abul A'ala Maududi

اِس سے پہلے کتنے ہی نبی ایسے گزر چکے ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے خدا پرستوں نے جنگ کی اللہ کی راہ میں جو مصیبتیں اُن پر پڑیں ان سے وہ دل شکستہ نہیں ہوئے، انہوں نے کمزوری نہیں دکھائی، وہ (باطل کے آگے) سرنگوں نہیں ہوئے ایسے ہی صابروں کو اللہ پسند کرتا ہے