يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
وہ خوشیاں مناتے ہیں
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
of Favor
نعمت پر
mina
مِّنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
اور فضل پر
wa-anna
وَأَنَّ
and that
اور بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
lā
لَا
(does) not
نہیں
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
ضائع کرتا
ajra
أَجْرَ
(the) reward
اجر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
ایمان والوں کا
طاہر القادری:
وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،
English Sahih:
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost –
1 Abul A'ala Maududi
وہ اللہ کے انعام اور اس کے فضل پر شاداں و فرحاں ہیں اور ان کو معلوم ہو چکا ہے کہ اللہ مومنوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا