Skip to main content

يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ 

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
وہ خوشیاں مناتے ہیں
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
of Favor
نعمت پر
mina
مِّنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
اور فضل پر
wa-anna
وَأَنَّ
and that
اور بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
ضائع کرتا
ajra
أَجْرَ
(the) reward
اجر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
ایمان والوں کا

طاہر القادری:

وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،

English Sahih:

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost –

1 Abul A'ala Maududi

وہ اللہ کے انعام اور اس کے فضل پر شاداں و فرحاں ہیں اور ان کو معلوم ہو چکا ہے کہ اللہ مومنوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا