Skip to main content

رَبَّنَاۤ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ

Our Lord
رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
indeed [You]
إِنَّكَ
بیشک تو
whom
مَن
جس کو
You admit
تُدْخِلِ
تو داخل کرے گا
(to) the Fire
ٱلنَّارَ
آگ میں
then surely
فَقَدْ
تو تحقیق
You (have) disgraced him
أَخْزَيْتَهُۥۖ
تو نے رسوا کیا اس کو
and not
وَمَا
اور نہیں
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
ظالموں کے لیے
(are) any
مِنْ
کوئی
helpers
أَنصَارٍ
مددگار

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تو نے جسے دوزخ میں ڈالا اسے در حقیقت بڑی ذلت و رسوائی میں ڈال دیا، اور پھر ایسے ظالموں کا کوئی مدد گار نہ ہوگا

English Sahih:

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire – You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تو نے جسے دوزخ میں ڈالا اسے در حقیقت بڑی ذلت و رسوائی میں ڈال دیا، اور پھر ایسے ظالموں کا کوئی مدد گار نہ ہوگا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اے رب ہمارے! بیشک جسے تو دوزخ میں لے جائے اسے ضرور تو نے رسوائی دی اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اے رب ہمارے جسے تو نے دوزخ میں داخل کیا سو تو نے اے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہوگا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اے ہمارے پالنے والے تو جسے جہنم میں ڈالے یقیناً تو نے اسے رسوا کیا اور ظالموں کا مددگار کوئی نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اے پروردگار جس کو تو نے دوزخ میں ڈالا اسے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اے ہمارے پالنے والے! تو جسے جہنم میں ڈالے یقیناً تو نے اسے رسوا کیا، اور ﻇالموں کا مددگار کوئی نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اے ہمارے پروردگار! بے شک جسے تو نے دوزخ میں داخل کر دیا اسے تو نے ذلیل و رسوا کر دیا۔ اور ظالموں کے لئے کوئی یار و مددگار نہیں ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پروردگار تو جسے جہّنم میں ڈال دے گا گویا اسے ذلیل و فِسوا کردیا اور ظالمین کا کوئی مددگار نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اے ہمارے رب! بیشک تو جسے دوزخ میں ڈال دے تو تُو نے اسے واقعۃً رسوا کر دیا، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے،