Skip to main content

رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( آل عمران: ١٩٢ )

Our Lord
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
indeed [You]
إِنَّكَ
wahrlich, du
whom
مَن
wen
You admit
تُدْخِلِ
du eingehen läßt
(to) the Fire
ٱلنَّارَ
(in) das Feuer,
then surely
فَقَدْ
dann gewiß
You (have) disgraced him
أَخْزَيْتَهُۥۖ
hast du ihn in Schande gestürzt.
and not
وَمَا
Und nicht
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
für die Ungerechten
(are) any
مِنْ
(gibt es) an
helpers
أَنصَارٍ
Helfern."

Rabbanā 'Innaka Man Tudkhil An-Nāra Faqad 'Akhzaytahu Wa Mā Lilžžālimīna Min 'Anşārin. (ʾĀl ʿImrān 3:192)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 192)

English Sahih:

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire – You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. ([3] Ali 'Imran : 192)

1 Amir Zaidan

Unser HERR! Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten läßt, den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Unterstützer.