Skip to main content
رَبَّنَآ
Господь наш!
إِنَّكَ
Поистине, Ты
مَن
кого
تُدْخِلِ
Ты введёшь
ٱلنَّارَ
в Огонь,
فَقَدْ
то действительно
أَخْزَيْتَهُۥۖ
опозорил Ты того,
وَمَا
и нет
لِلظَّٰلِمِينَ
для притеснителей
مِنْ
никаких
أَنصَارٍ
помощников!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь наш! Тот, кого Ты ввергнешь в Огонь, будет опозорен, и не будет у беззаконников помощников.

1 Абу Адель | Abu Adel

(О,) Господь наш! Кого Ты введешь в Огонь, того Ты опозорил. И нет у злодеев [тех, кто причинил зло самому себе] (никаких) помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Господи наш! Кого пошлёшь Ты в огонь, того Ты посрамишь. За беззаконников не будет защитников.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Господи наш! Кого Ты введешь в огонь, того Ты посрамил. И нет у несправедливых помощников!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Господи наш! Кого ты введешь в адский огонь, тот будет посрамлен. И нет у нечестивцев заступников!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Господи наш! Творец наш! Покровитель и Защитник наш! Кого ты введёшь в огонь, того Ты покроешь срамом. Нет у неправедных, кому суждено быть в огне, помощников, которые могли бы спасти их!

6 Порохова | V. Porokhova

Владыка наш! Того, кого введешь Ты в Огнь, Ты, истинно, покроешь срамом, И нечестивые заступников себе не обретут.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Господь наш! Тот, кого Ты ввергнешь в Огонь, будет опозорен, и не будет у беззаконников помощников.