Skip to main content

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ

fa-in
فَإِنْ
Then if
پھر اگر
ḥājjūka
حَآجُّوكَ
they argue with you
وہ جھگڑا کریں آپ سے
faqul
فَقُلْ
then say
تو کہہ دیجیے
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I have submitted
میں نے سپرد کیا
wajhiya
وَجْهِىَ
myself
اپنا چہرہ۔ اپنی ذات
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
اللہ کے لیے
wamani
وَمَنِ
and (those) who
اور جو کوئی
ittabaʿani
ٱتَّبَعَنِۗ
follow me"
اپنا اتباع کرے
waqul
وَقُل
And say
اور کہہ دیجیے
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کے لیے
ūtū
أُوتُوا۟
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
wal-umiyīna
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
اور ان پڑھ لوگوں کو۔ امی لوگوں کو
a-aslamtum
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Have you submitted yourselves?"
اسلام لائے تم۔ سپرد کردیا تم نے
fa-in
فَإِنْ
Then if
پھر اگر
aslamū
أَسْلَمُوا۟
they submit
وہ اسلام لے آئیں۔ سپرد کردیں
faqadi
فَقَدِ
then surely
تو تحقیق
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are guided
وہ ہدایت پاگئے
wa-in
وَّإِن
But if
اوراگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
وہ منہ موڑ جائیں
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
تو بیشک
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
تجھ پر ہے
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
(is) to [the] convey
پہنچادینا
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
بندوں کو

طاہر القادری:

(اے حبیب!) اگر پھر بھی آپ سے جھگڑا کریں تو فرما دیں کہ میں نے اور جس نے (بھی) میری پیروی کی اپنا روئے نیاز اﷲ کے حضور جھکا دیا ہے، اور آپ اہلِ کتاب اور اَن پڑھ لوگوں سے فرما دیں: کیا تم بھی اﷲ کے حضور جھکتے ہو (یعنی اسلام قبول کرتے ہو)؟ پھر اگر وہ فرمانبرداری اختیار کر لیں تو وہ حقیقتاً ہدایت پا گئے، اور اگر منہ پھیر لیں تو آپ کے ذمہ فقط حکم پہنچا دینا ہی ہے، اور اﷲ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے،

English Sahih:

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in IsLam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in IsLam], they are rightly guided; but if they turn away – then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.

1 Abul A'ala Maududi

اب اگر یہ لوگ تم سے جھگڑا کریں، توا ن سے کہو: "میں نے اور میرے پیروؤں نے تو اللہ کے آگے سر تسلیم خم کر دیا ہے" پھر اہل کتاب اور غیر اہل کتاب دونوں سے پوچھو: "کیا تم نے بھی اس کی اطاعت و بندگی قبول کی؟" اگر کی تو وہ راہ راست پا گئے، اور اگر اس سے منہ موڑا تو تم پر صرف پیغام پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی آگے اللہ خود اپنے بندوں کے معاملات دیکھنے والا ہے