Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ

alam
أَلَمْ
Have not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you seen
تم نے دیکھا
ilā
إِلَى
[to]
طرف
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کی
ūtū
أُوتُوا۟
were given
جو دیے گئے
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
ایک حصہ
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture?
کتاب
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
They are invited
وہ بلائے جاتے ہیں
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
کتاب کے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
that (it should) arbitrate
تاکہ وہ فیصلہ کرے
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ان کے درمیان
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
اللہ کی منہ موڑتا ہے۔ پہلو تہی کرتا ہے
farīqun
فَرِيقٌ
a party
ایک گروہ
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ان میں سے
wahum
وَهُم
and they (are)
اور وہ
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
those who are averse
منہ موڑنے والے ہیں۔ اعراض کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (علمِ) کتاب میں سے ایک حصہ دیا گیا وہ کتابِ الٰہی کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (کتاب) ان کے درمیان (نزاعات کا) فیصلہ کر دے تو پھر ان میں سے ایک طبقہ منہ پھیر لیتا ہے اور وہ روگردانی کرنے والے ہی ہیں،

English Sahih:

Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.

1 Abul A'ala Maududi

تم نے دیکھا نہیں جن لوگوں کو کتاب کے علم میں سے کچھ حصہ ملا ہے، اُن کا حال کیا ہے؟اُنہیں جب کتاب الٰہی کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ اُن کے درمیان فیصلہ کرے، تو ان میں سے ایک فریق اس سے پہلو تہی کرتا ہے اور اس فیصلے کی طرف آنے سے منہ پھیر جاتا ہے