Skip to main content

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰۤى اِنِّىْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ

idh
إِذْ
When
جب
qāla
قَالَ
said
فرمایا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
yāʿīsā
يَٰعِيسَىٰٓ
"O Isa!
اے عیسیٰ
innī
إِنِّى
Indeed, I
بیشک میں
mutawaffīka
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
میں فوت کرنے والا ہوں تجھ کو۔ میں پورا پورا لینے والا ہوں تجھ کو
warāfiʿuka
وَرَافِعُكَ
and raise you
اور اٹھا لینے والا ہوں تجھ کو
ilayya
إِلَىَّ
to Myself
اپنی طرف
wamuṭahhiruka
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
اور پاک کرنے والا ہوں تجھ کو
mina
مِنَ
from
سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
wajāʿilu
وَجَاعِلُ
and I will make
اور بنانے والا ہوں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
ittabaʿūka
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
جنہوں نے پیروی کی تیری
fawqa
فَوْقَ
superior
اوپر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
ان لوگوں کے
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
ilā
إِلَىٰ
on
تک
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
ilayya
إِلَىَّ
to Me
میری طرف
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
لوٹنا ہے تم کو
fa-aḥkumu
فَأَحْكُمُ
and I will judge
تو میں فیصلہ کروں گا
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
تمہارے درمیان
fīmā
فِيمَا
about what
جس میں
kuntum
كُنتُمْ
you were
تم تھے
fīhi
فِيهِ
[in it]
میں
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
اختلاف کرتے تھے

طاہر القادری:

جب اﷲ نے فرمایا: اے عیسٰی! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو (ان) کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گا،

English Sahih:

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.

1 Abul A'ala Maududi

(وہ اللہ کی خفیہ تدبیر ہی تھی) جب اُس نے کہا کہ، "اے عیسیٰؑ! اب میں تجھے واپس لے لوں گا اور تجھ کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے اُن سے (یعنی ان کی معیت سے اور ان کے گندے ماحول میں ان کے ساتھ رہنے سے) تجھے پاک کر دوں گا اور تیری پیروی کرنے والوں کو قیامت تک ان لوگوں پر بالادست رکھوں گا جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے پھر تم سب کو آخر میرے پاس آنا ہے، اُس وقت میں اُن باتوں کا فیصلہ کر دوں گا جن میں تمہارے درمیان اختلاف ہوا ہے