Skip to main content

هٰۤاَنْـتُمْ هٰۤؤُلَاۤءِ حٰجَجْتُمْ فِيْمَا لَـكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَـيْسَ لَـكُمْ بِهٖ عِلْمٌۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْـتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
ہاں تم
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
وہ لوگ ہو
argued
حَٰجَجْتُمْ
بحثیں کیں تم نے
about what
فِيمَا
اس معاملے میں
[for] you
لَكُم
جو تمہارے لیے
of it
بِهِۦ
ہے
(have some) knowledge
عِلْمٌ
علم
Then why
فَلِمَ
تو کیوں
(do) you argue
تُحَآجُّونَ
تم جھگڑتے ہو
about what
فِيمَا
اس معاملے میں
not
لَيْسَ
جو نہیں ہے
for you
لَكُم
تمہارے لیئے
of it
بِهِۦ
اس کا کوئی
(any) knowledge
عِلْمٌۚ
علم
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
knows
يَعْلَمُ
جانتا ہے
while you
وَأَنتُمْ
اور تم
(do) not
لَا
نہیں
know
تَعْلَمُونَ
تم جانتے

طاہر القادری:

سن لو! تم وہی لوگ ہو جو ان باتوں میں بھی جھگڑتے رہے ہو جن کا تمہیں (کچھ نہ کچھ) علم تھا مگر ان باتوں میں کیوں تکرار کرتے ہو جن کا تمہیں (سرے سے) کوئی علم ہی نہیں، اور اﷲ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

1 Abul A'ala Maududi

تم لوگ جن چیزوں کا علم رکھتے ہو اُن میں تو خوب بحثیں کر چکے، اب ان معاملات میں کیوں بحث کرنے چلے ہو جن کا تمہارے پاس کچھ بھی علم نہیں اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے