Skip to main content

هٰۤاَنْـتُمْ هٰۤؤُلَاۤءِ حٰجَجْتُمْ فِيْمَا لَـكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَـيْسَ لَـكُمْ بِهٖ عِلْمٌۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْـتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
ہاں تم
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
وہ لوگ ہو
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
بحثیں کیں تم نے
fīmā
فِيمَا
about what
اس معاملے میں
lakum
لَكُم
[for] you
جو تمہارے لیے
bihi
بِهِۦ
of it
ہے
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
علم
falima
فَلِمَ
Then why
تو کیوں
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
تم جھگڑتے ہو
fīmā
فِيمَا
about what
اس معاملے میں
laysa
لَيْسَ
not
جو نہیں ہے
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیئے
bihi
بِهِۦ
of it
اس کا کوئی
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
علم
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا ہے
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
اور تم
لَا
(do) not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
تم جانتے

طاہر القادری:

سن لو! تم وہی لوگ ہو جو ان باتوں میں بھی جھگڑتے رہے ہو جن کا تمہیں (کچھ نہ کچھ) علم تھا مگر ان باتوں میں کیوں تکرار کرتے ہو جن کا تمہیں (سرے سے) کوئی علم ہی نہیں، اور اﷲ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

1 Abul A'ala Maududi

تم لوگ جن چیزوں کا علم رکھتے ہو اُن میں تو خوب بحثیں کر چکے، اب ان معاملات میں کیوں بحث کرنے چلے ہو جن کا تمہارے پاس کچھ بھی علم نہیں اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے