Skip to main content

يٰۤـاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَـقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَـقَّ وَاَنْـتُمْ تَعْلَمُوْنَ

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
اے اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
کتاب
lima
لِمَ
Why
کیوں
talbisūna
تَلْبِسُونَ
do you mix
تم ملاتے ہو
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
حق کو
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with the falsehood
ساتھ باطل کے
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
اور تم چھپاتے ہو
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
حق کو
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
اور تم جانتے ہو
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?
تم جانتے ہو

طاہر القادری:

اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو،

English Sahih:

O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?

1 Abul A'ala Maududi

اے اہل کتاب! کیوں حق کو باطل کا رنگ چڑھا کر مشتبہ بناتے ہو؟ کیوں جانتے بوجھتے حق کو چھپاتے ہو؟