Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ

mina
مِنَ
Of
میں سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں جنہوں نے
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
ٹکڑے ٹکڑے کردیا
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
اپنا دین
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
اور ہوگئے
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
sects
گروہ گروہ
kullu
كُلُّ
each
ہر
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
party
گروہ
bimā
بِمَا
in what
ساتھ اس کے
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
جو ان کے پاس ہے
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
وہ خوش ہیں

طاہر القادری:

ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہے،

English Sahih:

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.

1 Abul A'ala Maududi

جنہوں نے اپنا اپنا دین الگ بنا لیا ہے اور گروہوں میں بٹ گئے ہیں، ہر ایک گروہ کے پاس جو کچھ ہے اسی میں وہ مگن ہے