Skip to main content

وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَاۤ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
massa
مَسَّ
touches
چھو جاتی ہے
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
لوگوں کو
ḍurrun
ضُرٌّ
hardship
کوئی تکلیف
daʿaw
دَعَوْا۟
they call
وہ پکارتے ہیں
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
اپنے رب کو
munībīna
مُّنِيبِينَ
turning
رجوع کرتے ہوئے
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
اس کی طرف
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
idhā
إِذَآ
when
جب
adhāqahum
أَذَاقَهُم
He causes them to taste
وہ چکھاتا ہے ان کو
min'hu
مِّنْهُ
from Him
اپنی (جناب) سے
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
رحمت
idhā
إِذَا
behold!
اچانک
farīqun
فَرِيقٌ
A party
ایک گروہ
min'hum
مِّنْهُم
of them
ان میں سے
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
اپنے رب کے ساتھ
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
شریک ٹھہراتے ہیں۔ شرک کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور جب لوگوں کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اس کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب وہ ان کو اپنی جانب سے رحمت سے لطف اندوز فرماتا ہے تو پھر فوراً ان میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیں،

English Sahih:

And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,

1 Abul A'ala Maududi

لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب انہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے رب کی طرف رجوع کر کے اُسے پکارتے ہیں، پھر جب وہ کچھ اپنی رحمت کا ذائقہ انہیں چکھا دیتا ہے تو یکایک ان میں سے کچھ لوگ شرک کرنے لگتے ہیں