Skip to main content

مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗ  ۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُوْنَۙ 

مَن
جس نے
كَفَرَ
کفر کیا
فَعَلَيْهِ
کفر کیا
كُفْرُهُۥۖ
کفر اس کا
وَمَنْ
اور جس نے
عَمِلَ
عمل کیے
صَٰلِحًا
نیک
فَلِأَنفُسِهِمْ
تو وہ اپنے نفسوں کے لیے
يَمْهَدُونَ
راہ ہموار کر رہے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جس نے کفر کیا ہے اس کے کفر کا وبال اسی پر ہے اور جن لوگوں نے نیک عمل کیا ہے وہ اپنے ہی لیے فلاح کا راستہ صاف کر رہے ہیں

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جس نے کفر کیا ہے اس کے کفر کا وبال اسی پر ہے اور جن لوگوں نے نیک عمل کیا ہے وہ اپنے ہی لیے فلاح کا راستہ صاف کر رہے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جو کفر کرے اس کے کفر کا وبال اسی پر اور جو اچھا کام کریں وہ اپنے ہی لیے تیاری کررہے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

جس نے کفر کیا سو اس کے کفر کا وبال اسی پر ہے اور جس نے اچھے کام کیے تو وہ اپنے لیے سامان کر رہے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کفر کرنے والوں پر ان کے کفر کا وبال ہوگا اور نیک کام کرنے والے اپنی ہی آرام گاہ سنوار رہے ہیں۔ (۱)

٤٤۔١ مَھْد کے معنی راستہ ہموار کرنا، فرش بچھانا، یعنی یہ عمل صالح کے ذریعے سے جنت میں جانے اور وہاں اعلٰی منازل حاصل کرنے کے لئے راستہ ہموار کر رہے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جس شخص نے کفر کیا تو اس کے کفر کا ضرر اُسی کو ہے اور جس نے نیک عمل کئے تو ایسے لوگ اپنے ہی لئے آرام گاہ درست کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کفر کرنے والوں پر ان کے کفر کا وبال ہوگا اور نیک کام کرنے والے اپنی ہی آرام گاه سنوار رہے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جس نے کفر کیا۔ پس اس کے کفر کا وبال اسی پر ہوگا اور جنہوں نے نیک عمل کئے وہ اپنے ہی لئے راہ ہموار کر رہے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو کفر کرے گا وہ اپنے کفر کا ذمہ دار ہوگا اور جو لوگ نیک عمل کررہے ہیں وہ اپنے لئے راہ ہموار کررہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جس نے کفر کیا تو اس کا (وبالِ) کفر اسی پر ہے اور جو نیک عمل کرے سو یہ لوگ اپنے لئے (جنّت کی) آرام گاہیں درست کر رہے ہیں،