Skip to main content

وَمَاۤ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْىِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ

And not
وَمَآ
اور نہیں
you
أَنتَ
آپ
can guide
بِهَٰدِ
رہنمائی کرنے والے
the blind
ٱلْعُمْىِ
اندھوں کی
from
عَن
ان کی
their error
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
گمراہی سے
Not
إِن
نہیں
you can make hear
تُسْمِعُ
آپ سنوا سکتے
except
إِلَّا
مگر
(those) who
مَن
جو
believe
يُؤْمِنُ
ایمان رکھتا ہو
in Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
ہماری آیات پر
so they
فَهُم
پھر وہ
surrender
مُّسْلِمُونَ
مسلمان ہوں۔ سرتسلیم خم کردیں

طاہر القادری:

اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)،

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].

1 Abul A'ala Maududi

اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر راہِ راست دکھا سکتے ہو تم تو صرف انہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے اور سرِ تسلیم خم کر دیتے ہیں