Skip to main content

وَمَاۤ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْىِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
anta
أَنتَ
you
آپ
bihādi
بِهَٰدِ
can guide
رہنمائی کرنے والے
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
اندھوں کی
ʿan
عَن
from
ان کی
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
گمراہی سے
in
إِن
Not
نہیں
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can make hear
آپ سنوا سکتے
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
(those) who
جو
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ایمان رکھتا ہو
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
ہماری آیات پر
fahum
فَهُم
so they
پھر وہ
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
surrender
مسلمان ہوں۔ سرتسلیم خم کردیں

طاہر القادری:

اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)،

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].

1 Abul A'ala Maududi

اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر راہِ راست دکھا سکتے ہو تم تو صرف انہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے اور سرِ تسلیم خم کر دیتے ہیں