Skip to main content

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tuṣaʿʿir
تُصَعِّرْ
turn
تم پھیرو۔ سکیڑو
khaddaka
خَدَّكَ
your cheek
اپنا گال
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
from men
لوگوں کے لیے
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tamshi
تَمْشِ
walk
تم چلو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
maraḥan
مَرَحًاۖ
exultantly
اکڑ کر۔ اتراتے ہوئے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
پسند کرتا
kulla
كُلَّ
every
ہر
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-conceited
خود پسند
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
فخر جتانے والے کو

طاہر القادری:

اور لوگوں سے (غرور کے ساتھ) اپنا رخ نہ پھیر، اور زمین پر اکڑ کر مت چل، بیشک اﷲ ہر متکبّر، اِترا کر چلنے والے کو ناپسند فرماتا ہے،

English Sahih:

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.

1 Abul A'ala Maududi

اور لوگوں سے منہ پھیر کر بات نہ کر، نہ زمین میں اکڑ کر چل، اللہ کسی خود پسند اور فخر جتانے والے شخص کو پسند نہیں کرتا