Skip to main content

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِىْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗ وَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
man
مَن
"Who
کون ہے
dhā
ذَا
(is) it that
وہ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) it that
جو
yaʿṣimukum
يَعْصِمُكُم
(can) protect you
بچائے تم کو
mina
مِّنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
in
إِنْ
If
اگر
arāda
أَرَادَ
He intends
اس نے ارادہ کیا
bikum
بِكُمْ
for you
تمہارے ساتھ
sūan
سُوٓءًا
any harm
برائی کا
aw
أَوْ
or
یا
arāda
أَرَادَ
He intends
ارادہ کیا
bikum
بِكُمْ
for you
تمہارے ساتھ
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
a mercy?"
رحمت کا
walā
وَلَا
And not
اور نہ
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
وہ پائیں گے
lahum
لَهُم
for them
اپنے لیے
min
مِّن
besides
سے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
کوئی دوست
walā
وَلَا
and not
اور نہ
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
کوئی مددگار

طاہر القادری:

فرما دیجئے: کون ایسا شخص ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں تکلیف دینا چاہے یا تم پر رحمت کا ارادہ فرمائے، اور وہ لوگ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی کارساز پائیں گے اور نہ کوئی مددگار،

English Sahih:

Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves esides Allah any protector or any helper.

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہو اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے؟ اور کون اس کی رحمت کو روک سکتا ہے اگر وہ تم پر مہربانی کرنا چاہے؟ اللہ کے مقابلے میں تو یہ لوگ کوئی حامی و مدد گار نہیں پا سکتے ہیں