Skip to main content

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِىْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗ وَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Who
مَن
کون ہے
(is) it that
ذَا
وہ
(is) it that
ٱلَّذِى
جو
(can) protect you
يَعْصِمُكُم
بچائے تم کو
from
مِّنَ
سے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ
If
إِنْ
اگر
He intends
أَرَادَ
اس نے ارادہ کیا
for you
بِكُمْ
تمہارے ساتھ
any harm
سُوٓءًا
برائی کا
or
أَوْ
یا
He intends
أَرَادَ
ارادہ کیا
for you
بِكُمْ
تمہارے ساتھ
a mercy?"
رَحْمَةًۚ
رحمت کا
And not
وَلَا
اور نہ
they will find
يَجِدُونَ
وہ پائیں گے
for them
لَهُم
اپنے لیے
besides
مِّن
سے
besides
دُونِ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
any protector
وَلِيًّا
کوئی دوست
and not
وَلَا
اور نہ
any helper
نَصِيرًا
کوئی مددگار

طاہر القادری:

فرما دیجئے: کون ایسا شخص ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں تکلیف دینا چاہے یا تم پر رحمت کا ارادہ فرمائے، اور وہ لوگ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی کارساز پائیں گے اور نہ کوئی مددگار،

English Sahih:

Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves esides Allah any protector or any helper.

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہو اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے؟ اور کون اس کی رحمت کو روک سکتا ہے اگر وہ تم پر مہربانی کرنا چاہے؟ اللہ کے مقابلے میں تو یہ لوگ کوئی حامی و مدد گار نہیں پا سکتے ہیں