Skip to main content

لَّذِيْنَ يُبَـلِّـغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yuballighūna
يُبَلِّغُونَ
convey
جو پہنچاتے ہیں
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
پیغامات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
wayakhshawnahu
وَيَخْشَوْنَهُۥ
and fear Him
اور ڈرتے ہیں اسی سے
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہیں
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
ڈرتے
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی ایک سے
illā
إِلَّا
except
سوائے
l-laha
ٱللَّهَۗ
Allah
اللہ کے
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
اور کافی ہے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
اللہ
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
حساب لینے والا

طاہر القادری:

وہ (پہلے) لوگ اللہ کے پیغامات پہنچاتے تھے اور اس کا خوف رکھتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے، اور اللہ حساب لینے والا کافی ہے،

English Sahih:

[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant.

1 Abul A'ala Maududi

(یہ اللہ کی سنت ہے اُن لوگوں کے لیے) جو اللہ کے پیغامات پہنچاتے ہیں اور اُسی سے ڈرتے ہیں اور ایک خدا کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے، اور محاسبہ کے لیے بس اللہ ہی کافی ہے