جِس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ نہ وہ کوئی حمایتی پائیں گے اور نہ مددگار،
English Sahih:
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.
1 Abul A'ala Maududi
جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے، کوئی حامی و مدد گار نہ پا سکیں گے
2 Ahmed Raza Khan
اس میں ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ کوئی حمایتی پائیں گے نہ مددگار
3 Ahmed Ali
وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے نہ کوئی دوست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار
4 Ahsanul Bayan
جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ وہ کوئی حامی و مددگار نہ پائیں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اس میں ابدا لآباد رہیں گے۔ نہ کسی کو دوست پائیں گے اور نہ مددگار
6 Muhammad Junagarhi
جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ وه کوئی حامی ومددگار نہ پائیں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے وہ (وہاں) کوئی حامی و مددگار نہیں پائیں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور انہیں کوئی سرپرست یا مددگار نہیں ملے گا
9 Tafsir Jalalayn
اس میں ابدالآباد رہیں گے نہ کسی کو دوست پائیں گے اور نہ مددگار
10 Tafsir as-Saadi
یعنی ان کے لئے آگ بھڑکائی جائے گی جس میں ان کے جسم جلیں گے، آگ ان کے دلوں تک پہنچ جائے گی وہ اس سخت عذاب میں ہمیشہ رہیں گے۔ وہ اس عذاب سے کبھی نکل سکیں گے نہ عذاب میں کبھی کمی آئے گی اور ﴿ لَّا يَجِدُونَ﴾ ” وہ نہیں پائیں گے“ اپنے لئے ﴿وَلِيًّا ﴾ ”کوئی دوست“ جو ان کو وہ کچھ دے سکے جو وہ طلب کریں ﴿وَلَا نَصِيرًا﴾ ” اور نہ کوئی مددگار“ جو ان سے عذاب کو دور کرسکے بلکہ تمام مددگار ان کو چھوڑ جائیں گے اور بھڑکتی ہوئی آگ کا سخت عذاب انہیں گھیر لے گا۔
11 Mufti Taqi Usmani
jiss mein woh hamesha iss tarah rahen gay kay unhen naa koi himayati mil sakay ga , aur naa koi madadgaar .