Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اَهٰۤؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ

And (the) Day
وَيَوْمَ
اور جس دن
He will gather them
يَحْشُرُهُمْ
وہ اکٹھا کرے گا
all
جَمِيعًا
سب کے سب کو
then
ثُمَّ
پھر
He will say
يَقُولُ
کہے گا
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
فرشتوں سے
"Were these you
أَهَٰٓؤُلَآءِ
کیا یہ ہیں وہ
"Were these you
إِيَّاكُمْ
صرف تمہاری ہی
they were
كَانُوا۟
تھے وہ
worshipping?"
يَعْبُدُونَ
عبادت کرتے

طاہر القادری:

اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے،

English Sahih:

And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"

1 Abul A'ala Maududi

اور جس دن وہ تمام انسانوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا "کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کیا کرتے تھے؟"