Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اَهٰۤؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
اور جس دن
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
وہ اکٹھا کرے گا
jamīʿan
جَمِيعًا
all
سب کے سب کو
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
کہے گا
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
فرشتوں سے
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Were these you
کیا یہ ہیں وہ
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"Were these you
صرف تمہاری ہی
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worshipping?"
عبادت کرتے

طاہر القادری:

اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے،

English Sahih:

And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"

1 Abul A'ala Maududi

اور جس دن وہ تمام انسانوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا "کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کیا کرتے تھے؟"