Skip to main content

وَمَا يَسْتَوِىْ الْبَحْرٰنِ ۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤٮِٕغٌ شَرَابُهٗ وَ هٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌ ۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚ وَتَرَى الْـفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْـتَـغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّـكُمْ تَشْكُرُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
yastawī
يَسْتَوِى
are alike
برابر ہوسکتے
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
دو سمندر
hādhā
هَٰذَا
This
یہ
ʿadhbun
عَذْبٌ
(is) fresh
میٹھا ہے
furātun
فُرَاتٌ
sweet
پیاس بجھانے والا
sāighun
سَآئِغٌ
pleasant
خوش گوار۔ آسانی سے
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
its drink
پینا اس کا
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
اور یہ
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
کھاری ہے
ujājun
أُجَاجٌۖ
(and) bitter
نہایت تلخ
wamin
وَمِن
And from
اورسے
kullin
كُلٍّ
each
ہر ایک سے
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
تم کھاتے ہو
laḥman
لَحْمًا
meat
گوشت
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
تروتازہ
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
تم نکال لیتے ہو
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
زیورات
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
you wear them
تم پہنتے ہو ان کو
watarā
وَتَرَى
and you see
اور تم دیکھتے ہو
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
کشتیوں کو
fīhi
فِيهِ
in it
اس میں
mawākhira
مَوَاخِرَ
cleaving
پھاڑنے والی ہیں
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
min
مِن
of
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
اس کے فضل (سے)
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
اور تاکہ تم
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
تم شکر ادا کرو

طاہر القادری:

اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ،

English Sahih:

And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

1 Abul A'ala Maududi

اور پانی کے دونوں ذخیرے یکساں نہیں ہیں ایک میٹھا اور پیاس بجھانے والا ہے، پینے میں خوشگوار، اور دوسرا سخت کھاری کہ حلق چھیل دے مگر دونوں سے تم تر و تازہ گوشت حاصل کرتے ہو، پہننے کے لیے زینت کا سامان نکالتے ہو، اور اسی پانی میں تم دیکھتے ہو کہ کشتیاں اُس کا سینہ چیرتی چلی جا رہی ہیں تاکہ تم اللہ کا فضل تلاش کرو اور اُس کے شکر گزار بنو