Skip to main content

لَّذِىْۤ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُـغُوْبٌ

alladhī
ٱلَّذِىٓ
The One Who
جس نے
aḥallanā
أَحَلَّنَا
has settled us
ٹھہرایا ہم کو
dāra
دَارَ
(in) a Home
گھر (میں)
l-muqāmati
ٱلْمُقَامَةِ
(of) Eternity
قیام کے
min
مِن
(out) of
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
اپنے فضل (سے)
لَا
Not
نہیں
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches us
چھوئے گی ہم کو
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
naṣabun
نَصَبٌ
any fatigue
کوئی مشقت
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches
چھوئے گی ہم کو
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
lughūbun
لُغُوبٌ
weariness"
کوئی تکان۔ سستی

طاہر القادری:

جس نے ہمیں اپنے فضل سے دائمی اقامت کے گھر لا اتارا ہے، جس میں ہمیں نہ کوئی مشقّت پہنچے گی اور نہ اس میں ہمیں کوئی تھکن پہنچے گی،

English Sahih:

He who has settled us in the home of duration [i.e., Paradise] out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."

1 Abul A'ala Maududi

جس نے ہمیں اپنے فضل سے ابدی قیام کی جگہ ٹھیرا دیا، اب یہاں نہ ہمیں کوئی مشقت پیش آتی ہے اور نہ تکان لاحق ہوتی ہے