Skip to main content

هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِىْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤٮِٕكِ مُتَّكِـــُٔوْنَ

They
هُمْ
وہ (ہوں گے)
and their spouses
وَأَزْوَٰجُهُمْ
اور ان کی بیویاں (ہوں گی)
in
فِى
میں
shades
ظِلَٰلٍ
سایوں
on
عَلَى
پر
[the] couches
ٱلْأَرَآئِكِ
تختوں (پر)
reclining
مُتَّكِـُٔونَ
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں ہیں مسندوں پر تکیے لگائے ہوئے

English Sahih:

They and their spouses – in shade, reclining on adorned couches.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں ہیں مسندوں پر تکیے لگائے ہوئے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ اور ان کی بیبیاں سایوں میں ہیں، تختوں پر تکیہ لگائے،

احمد علی Ahmed Ali

وہ اوران کی بیویاں سایوں میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے بیٹھے ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ اور ان کی بیویاں سایوں میں مسہریوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہونگے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ بھی اور ان کی بیویاں بھی سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه اور ان کی بیویاں سایوں میں مسہریوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ اور ان کی بیویاں (گھنے) سایوں میں مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ اور ان کی بیویاں سب جنّت کی چھاؤں میں تخت پر تکیئے لگائے آرام کررہے ہوں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے،