وَاِنَّكُمْ لَتَمُرُّوْنَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِيْنَۙ
And indeed you
وَإِنَّكُمْ
اور بیشک تم
surely pass
لَتَمُرُّونَ
البتہ تم گزرتے ہو
by them
عَلَيْهِم
ان پر
(in the) morning
مُّصْبِحِينَ
صبح کرتے ہوئے/ صبح صبح
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
آج تم شب و روز اُن کے اجڑے دیار پر سے گزرتے ہو
English Sahih:
And indeed, you pass by them in the morning
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
آج تم شب و روز اُن کے اجڑے دیار پر سے گزرتے ہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
او ربیشک تم ان پر گزرتے ہو صبح کو،
احمد علی Ahmed Ali
اور بے شک تم ان کے پاس سے صبح کے وقت گزرتے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور تم تو صبح ہونے پر ان کی بستیوں کے پاس سے گزرتے ہو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم دن کو بھی ان (کی بستیوں) کے پاس سے گزرتے رہتے ہو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور تم تو صبح ہونے پر ان کی بستیوں کے پاس سے گزرتے ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور تم لوگ صبح بھی ان (کی ویران شدہ بستیوں) پر سے گزرتے ہو۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تم ان کی طرف سے برابر صبح کو گزرتے رہتے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور بے شک تم لوگ اُن (کی اُجڑی بستیوں) پر (مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو،