فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۙ
fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
پس پوچھو ان سے
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
کیا تیرے رب کے لئے
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
بیٹیاں ہیں
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
اور ان کے لئے ہیں
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"
بیٹے
طاہر القادری:
پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں،
English Sahih:
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
1 Abul A'ala Maududi
پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے!